AleCS 4 #1 Публикувано 7 Януари, 2014 Здравейте колеги ! Някой запознат с автомобилната терминология би ли могъл да преведе от английски частите по окачването , като стабилизираща щанга, шарнир и т.н. , Ако може някой, който ги знае повечето да ги пусне в един пост . Благодаря предварително! П.С. Надявам се да бъде полезна темата и се извинявам ако не е за тук Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове
Mkilla 985 #2 Отговорено 7 Януари, 2014 Принципно като влезеш в програма за части и по картинките ще ти стане ясно кое какво е и как се казва на английски Иначе за нещата които питаш :1.STABILIZER - Стабилизираща щанга2.Ball joint - Шарнир.Съответно за горен/долен - upper/lower3.LINK STABILIZER - Биалетка4.BUSH - Тампон5.ARM - В случая е носач6.DRIVESHAFT - Полуоска7.JOINT COMP - Каре8.BOOT - Маншон9.BEARING - Лагер10.SHOCK ABSORBER - Амортисьор11.SPRING - Пружина.Като пружина разбирай не само на амортисьор :)12.RUBBER - Да кажем синоним на тампонТова са основните неща.Ако някаде бъркам нека по-знаещите да ме поправят.Имаш картинки заедно с имената и номерата.Друго не ти трябва.Ако намериш и ръководството на автомобила ти , ще ти е още по-лесно да схванеш кое какво е и за какво служи. Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове
no1else 162 #3 Отговорено 7 Януари, 2014 За стабилизиращата щанга по-често се среща sway bar или ARB (anti roll bar), за биаледките масовото е endlink. Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове
Markony 2244 #4 Отговорено 7 Януари, 2014 Задкормилното устройство е Driver.Използва се за локация -ляво/дясно Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове
EmZvr 225 #5 Отговорено 7 Януари, 2014 За биалетки, имам наблюдения, че англичаните използват droplink Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове
AleCS 4 #6 Отговорено 8 Януари, 2014 Благодаря ви много за бързите отговори. :-D Сподели публикацията Адрес на коментара Сподели в други сайтове