Jump to content
AleCS

Превод от английски на елементите от окачването

Recommended Posts

Здравейте колеги ! Някой запознат с автомобилната терминология би ли могъл да преведе от английски частите по окачването , като стабилизираща щанга, шарнир и т.н. , Ако може някой, който ги знае повечето да ги пусне в един пост . Благодаря предварително! П.С. Надявам се да бъде полезна темата и се извинявам ако не е за тук

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Принципно като влезеш в програма за части и по картинките ще ти стане ясно кое какво е и как се казва на английски :) Иначе за нещата които питаш :1.STABILIZER - Стабилизираща щанга2.Ball joint - Шарнир.Съответно за горен/долен - upper/lower3.LINK STABILIZER - Биалетка4.BUSH - Тампон5.ARM - В случая е носач6.DRIVESHAFT - Полуоска7.JOINT COMP - Каре8.BOOT - Маншон9.BEARING - Лагер10.SHOCK ABSORBER - Амортисьор11.SPRING - Пружина.Като пружина разбирай не само на амортисьор :)12.RUBBER - Да кажем синоним на тампонТова са основните неща.Ако някаде бъркам нека по-знаещите да ме поправят.Имаш картинки заедно с имената и номерата.Друго не ти трябва.Ако намериш и ръководството на автомобила ти , ще ти е още по-лесно да схванеш кое какво е и за какво служи.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

За стабилизиращата щанга по-често се среща sway bar или ARB (anti roll bar), за биаледките масовото е endlink.

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Задкормилното устройство е Driver.Използва се за локация -ляво/дясно :)

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

За биалетки, имам наблюдения, че англичаните използват droplink

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Благодаря ви много за бързите отговори. :-D

Сподели публикацията


Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

  • Потребители разглеждащи страницата   0 потребители

    No registered users viewing this page.

  • Предстоящи събития

    No upcoming events found
×
×
  • Създай нов...